Меню
16+

«Ононская правда», общественно-информационная газета Кыринского района

11.12.2018 11:47 Вторник
Категории (2):
Если Вы заметили ошибку в тексте, выделите необходимый фрагмент и нажмите Ctrl Enter. Заранее благодарны!
Выпуск 97 от 11.12.2018 г.

"Шалюшку шпиньком заколю..."

Автор: Л. КУЛИКОВА, ветеран педагогического труда (Верхний Ульхун)

К юбилею наших сел Кыра, Верхний Ульхун, Мангут, Алтан, Букукун, Бальджикан в районной библиотеке вышел замечательный сборник «Диалекты и топонимы Кыринского района».

ЭТО издание стало итогом многолетней работы библиотек по сбору диалектов нашего района (диалекты – устаревшие слова, вышедшие из активного употребления). Во вступительной статье директора библиотеки Н.И. Бакеевой читаем: «Духовное наследие района богато и разнообразно. Бесценное, неотъемлемое достояние культуры – это наш говор, прошедший в своём развитии долгий путь. Русские выходцы из разных местностей России, которые были вынуждены по разным причинам поселиться в Кыринском районе, оказали влияние друг на друга, в том числе и в языковом отношении, вследствие чего возникли некоторые особенности «кыринского говора». Многие слова и выражения берут начало в языках бурятском и эвенкийском: до прихода русских здесь проживали бурятские и эвенкийские племена. Потому такие слова отличаются от общепринятых и звучат колоритно».

От себя скажу, что это язык наших отцов, дедов, прадедов. Мы на нём выросли, воспринимали эти слова с молоком матери, поэтому я очень рада, что вышел этот сборник.

Уходит старшее поколение, с ним уходят их речь, их говор. Порой вспомнишь незабываемое изреченье моей бабы Маши: «Ой, бывало, в гости-то начну чепуриться, надену чёсанки новые, шалюшку-то шпиньком заколю, жакетку из гардероба достану и швыдко выйду из избы, а варнак-то мой кричит: «Куда наунгулилась так рано, соседка-то спит ишо, наверно». Шепетко говоришь, да видишь, шурган начинатся» и поражаешься, сколько можно выделить диалектов в небольшом диалоге. Молодые люди уже не поймут, о чём идет речь, а ведь нужно понимать и помнить, это наш говор забайкальский, наш быт, наша история: чепуриться – прихорашиваться, чёсанки – валенки белые, шалюшка – шаль, шпинёк – булавка, варнак – озорной ребёнок, жакетка – плюшевая куртка, швыдко – быстро, шурган – сильный ветер.

Ещё в 1915 году известный русский писатель Иван Бунин написал стихотворение «Слово», в котором словно обратился к нам, потомкам:

«Молчат гробницы,

мумии и кости, –

Лишь слову жизнь дана:

Из древней тьмы,

на мировом погосте,

Звучат лишь Письмена.

И нет у нас иного достоянья!

Умейте же беречь

Хоть в меру сил,

в дни злобы и страданья,

Наш дар бессмертный – речь».

В эмиграции Бунин очень скучал по России, а выжить ему помогло русское слово. «Тайна возникновения начального чувства, побуждающая писателя к творчеству, очень трудно уловима. Это чувство приходило ко мне и в поле, и на улице, и в море, и дома…, или с встречным человеческим лицом, иногда за чтением. Но как? Какое-либо отдельное слово, часто самое обыкновенное, какое-нибудь имя пробуждает чувство, из которого рождается воля к писанию. И тут как-то сразу слышишь тот призывной звук, из которого рождается всё произведение». Вот какое большое значение придавал слову Иван Бунин.

Писатели и поэты во все времена очень ценили слово, призывали беречь и хранить его. У бурятской поэтессы Хандажаб Будаевой есть такое стихо-творение:

«В мире мрачного и злого,

Если в жизнь всмотреться без прикрас,

Доброго целительного слова

Просит сердце каждого из нас.

От пустых хлопот изнемогаем,

Устаем от всякой ерунды

И нередко молча пробегаем

Мимо человеческой беды.

А беда чужою не бывает,

Только вот не каждый понимает

Мудрость старой истины подчас.

Мучаясь и радуясь над строчкой,

Зажигаю добрых слов огни,

Может быть, холодной тёмной ночью

Обогреют путника они».

ВО ВТОРОЙ части сборника помещены топонимы – географические названия некоторых мест Кыринского района. Названия наших мест ещё мало исследованы, их корни уходят в языки эвенков, бурят, монголов, и я думаю, что нам, коренным жителям, будет интересно знать, почему Кыра или Мангут носят такие названия.

Словарь красочно иллюстрирован. Большое спасибо О. Красиковой, Д. Курбатову, Л. Курбатовой, Е. Серебряковой за красивые фотографии. Хочется сказать слова благодарности библиографу районной библиотеки Надежде Горюновой за составление этого сборника. А Наталье Ивановне Бакеевой, директору районной библиотеки, огромное спасибо за её творческую плодотворную работу, за её энтузиазм, отзывчивость и ответственность.

В заключение вновь хочу обратиться к строкам бурятской поэтессы:

«Родная речь – из сердца матери,

На ней ни ржавчины, ни вмятины,

Как на клинке булатном, нет.

Родная речь – душа народная,

Не потускнеет, не умрёт.

Живая, яркая, свободная,

Она бессмертна, как народ.

Родная речь – святая, высшая,

И надо нам её беречь,

Чтоб наши правнуки услышали

Родную речь, родную речь...»

Из сборника «Диалекты и топонимы Кыринского района»

Ажно – так что.

Архаровец – ребенок.

Бабай – одинокий человек.

Баклага – фляга для воды.

Балякать – говорить.

Бара – бедная.

Булун – угол, излучина реки.

Бурдук (буквально заваруха) – невкусная пища.

Бухарашки – насекомые.

Брава (бравый) – красивая, красивый.

Брюшина – желудок, часть потрохов животного.

Вай – сожаление.

Ведать – знать.

Вехотка – мочалка.

Вольничать – не слушаться.

Выпереть – выгнать.

Вьюшка – печная заслонка.

Галиться – дразнить, издеваться.

Гача – штанина, нижняя часть брюк.

Гоношить (гоношиться) – хлопотать, готовить.

Гуран – дикий козел, а также потомок русских переселенцев в Забайкалье.

Дека бара – жалость (бедная девушка).

Дескать – то есть.

Дюжить – терпеть.

Ёвона – вон.

Еёшная – её.

Елань – лесной луг.

Жареха – мелкая зажаренная рыба, залитая яйцами.

Забелить – добавить молоко в чай.

Загодя – заранее.

Загнетка – угол в русской печи, куда сгребают жар.

Заложиться – закрыться в доме на засов.

Зариться – завидовать.

Захлестнулся – сильно ударился.

Зимовье – теплая избушка в ограде.

Зыркать – смотреть по сторонам очень быстро.

Ить – ведь.

Ись – кушать.

Ишо – ещё.

Казёнка – кладовка.

Катанки – валенки черные, серые.

Кругляш – замороженное молоко.

Корчага – приспособление для ловли рыбы.

Куксится – хочет заплакать.

Ладить – чинить.

Ладом – хорошенько, тщательно.

Лебезный – хрупкий, плохо сделанный.

Литовка – коса.

Магарыч – хмельные напитки.

Мангир – дикий чеснок.

Монатки – вещи.

Муторно – тоскливо, не по себе.

Надулась – обиделась.

Надыбать – найти.

Назем – навоз.

Намедни – на днях.

Неймется – все нипочем (или не успокаивается, или не перестает).

Няня – старшая сестра.

Обутки – обувь.

Окочурился – умер.

Отхон – самый маленький, последний ребенок в семье.

Очухаться – опомниться.

Пашто – почему.

Поворешка – половник.

Поветрие – массовое инфекционное заболевание.

Потник – войлочная подстилка под седло.

Расшипериться – занять много места.

Рукомойник – умывальник.

Сабантуй – сборище.

Саламат – конец, завершение работы.

Салкисон – холодное блюдо.

Саранка – лилия.

Свеженина – теплое мясо, еще не остывшее после забоя.

Стырить – спорить, украсть.

Тальник – ива, куст, прут.

Торкну – стукну.

Тужурка – верхняя одежда (куртка, пальто).

Турнуть – толкнуть.

Тын – изгородь из лозы, за-плетенная вертикально (плетень – изгородь из лозы, заплетенная горизонтально).

Упучкать – выпачкать.

Ургуйки – подснежники.

Хабалка – невоспитанная.

Хайло – горло, глотка.

Харчи – продукты питания.

Хлеще – быстрее, сильнее.

Чашельница – посудное полотенце.

Чаявать – пить чай.

Черпак – ковшик.

Чухать – понимать.

Чушка – свинья.

Шаньга – ватрушка с творогом.

Шара – использованные листья чая.

Швытко – быстро.

Шипишка – шиповник.

Шипериться – набивать цену.

Шпинёк – булавка.

Шубутной – беспокойный.

Шуля – бульон.

Добавить комментарий

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные и авторизованные пользователи.

80